More than "Thank you": The many shades of يعطيك العافية in levantine Arabic
If you spend even one day in Jordan or Palestine, you will hear people say يعطيك العافية. You might hear it at a café, a store, or a workplace. Literally, it means may God give you health, but in real life, it carries a much deeper and warmer message.
Meaning and Use
The phrase comes from يعطي “to give” and عافية “health” or “well-being.” Together, it sounds like a blessing, but in daily life it means thank you for your effort or you’re doing great.
People say يعطيك العافية to anyone working, helping, or doing something active. It is a kind and respectful way to acknowledge what someone is doing, whether they are a cashier, a teacher, a delivery driver, or a family member cooking lunch. The usual reply is الله يعافيك, which means may God give you health too.
Cultural meaning
In Jordanian and Palestinian culture, the phrase reflects an important value: showing appreciation for effort. You don’t have to wait until someone helps you directly. You can say it simply to recognize their work.
For example, when you leave a shop, you can tell the worker يعطيك العافية. You are not only being polite, you are also wishing them well and acknowledging their time and energy. This small phrase turns a normal interaction into a moment of respect and kindness.
Different forms
Arabic changes slightly depending on who you’re speaking to.
- يعطيك العافية – to a man
- يعطيكي العافية – to a woman
- يعطيكم العافية – يعطيكو العافية – to more than one person
There is also a more formal or religious version, يعافيكم الله, meaning may God grant you wellness. Tone matters too. Said warmly, it’s encouraging. Said firmly, it can mean that’s enough for now or you can stop working; polite but final.
Final thought
يعطيك العافية is more than a phrase; it’s a gesture of respect. It reminds you that Arabic is not only about grammar or vocabulary, but also about expressing care, gratitude, and shared humanity in everyday life.


